d57d2c8e
Воскресенье, Июль 13, 2014
Наша группа вконтакте | Форум | Контакты

I’ve had it (up to here)

Наверняка каждый в своей жизни хоть раз находился в стрессовом состоянии. Существуют различные способы показать что "вам всё надоело", "пошли все к чертям", "достаточно", ну и... прямо-таки напрашивается...да! Правильно! Вы "сыты по горло". Просмотрев кембриджский словарь идиом, и несколько интернет источников, где общаются нейтивы, собрал несколько выражений, позволяющих вам более красочно описывать свой гнев :)

I've had it (up to here) как говорит Кембриджский словарь - to be so angry about something that you do not want to continue with it or even think about it any more. То есть на русском, я думаю, можно перевести как "Всё, достаточно", "Я сыт по горло". Как я прочел на одном из форумов, посвященных изучению английского, в (up to here) в скобочках означает "Вот до сюда". До куда? Ну, естественно, до глотки :) Т.е. в том случае когда вы говорите "up to here", то можно смело проводить рукой по горизонтале над горлом. Собственно именно так и была описана эта идиома от человека из Америки. Ну и несколько примеров из словаря:

  • I've had it! From now on they can clear up their own mess.
  • I've had it up to here with lawyers! [often + with]

Но, этим расследование не заканчивается. В английском вы можете быть сыты не только по горло :) Ну, понятно, что это русская аналогия. На самом деле при дословном переводе получается нечто другое. И рукой можно проводить повыше... скажем, до ушей, или до глаз:

  • I've had it up to my ears
  • I've had it up to my eyeballs

Все эти фразы означают одно и тоже, и переводятся приблизительно как "Я сыт по горло". Помимо этого есть выражение "be fed up", что означает тоже самое. Как видно, вариантов масса. И вот ещё несколько примеров напоследок:

  • I'm fed up to here with it
  • I'm up to here with it
  • I've had it with all that loud noise!
  • I've had it with this rotten job!
ЗАДАТЬ ВОПРОС