Наверняка каждый в своей жизни хоть раз находился в стрессовом состоянии. Существуют различные способы показать что "вам всё надоело", "пошли все к чертям", "достаточно", ну и... прямо-таки напрашивается...да! Правильно! Вы "сыты по горло". Просмотрев кембриджский словарь идиом, и несколько интернет источников, где общаются нейтивы, собрал несколько выражений, позволяющих вам более красочно описывать свой гнев :)
I've had it (up to here) как говорит Кембриджский словарь - to be so angry about something that you do not want to continue with it or even think about it any more. То есть на русском, я думаю, можно перевести как "Всё, достаточно", "Я сыт по горло". Как я прочел на одном из форумов, посвященных изучению английского, в (up to here) в скобочках означает "Вот до сюда". До куда? Ну, естественно, до глотки :) Т.е. в том случае когда вы говорите "up to here", то можно смело проводить рукой по горизонтале над горлом. Собственно именно так и была описана эта идиома от человека из Америки. Ну и несколько примеров из словаря:
Но, этим расследование не заканчивается. В английском вы можете быть сыты не только по горло :) Ну, понятно, что это русская аналогия. На самом деле при дословном переводе получается нечто другое. И рукой можно проводить повыше... скажем, до ушей, или до глаз:
Все эти фразы означают одно и тоже, и переводятся приблизительно как "Я сыт по горло". Помимо этого есть выражение "be fed up", что означает тоже самое. Как видно, вариантов масса. И вот ещё несколько примеров напоследок: