Понедельник, Июль 14, 2014
Наша группа вконтакте | Форум | Контакты

Right up your alley





Right up your alleyAlley в переводе с английского означает "переулок", "аллея", "узкая улица" и т.п. Существуют две идиомы связанные с этим словом. Одна из них, blind alley - что означает "тупик". Помимо этого, кстати, можно сказать dead end, что будет означать то же самое. Но речь сегодня пойдет о второй идиоме - to be right up sb's alley. В общем случае на русский её можно перевести как "это именно, то что тебе нужно" - It's right up your alley. Например, "Эта работа - именно то, что тебе нужно" или "Эта работа - по вашей части". Вместо alley можно употребить street - It's right up your street. Я столкнулся с этой идиомой во время просмотра одного сериала, где во время разговора по телефону, психологу сказали что "это именно по вашей части" (речь шла об особенном пациенте). Приведем несколько примеров:

  • The job sounds right up your alley.
  • She said, I will tell you this Bobby Kennedy is right up my alley.
  • The job should be right up Steve's alley - working with computers, software and stuff.
ЗАДАТЬ ВОПРОС



Управжнения по ангийскому