Идиома common ground cостоит из двух слов: common, что означает общий, и ground - земля. Таким образом, получаем нечто вроде "общей земли". На русский же эту идиому можно перевести как "общий интерес". Вот два определения из англоязычного словаря: a foundation for mutual understanding и an agreed basis, accepted by both or all parties, for identifying issues in an argument. Например, common ground between - будет означать "общие интересы" с кем кем-либо. Ну или "точка соприкосновения" (как вариант - point of contact). Хотя, как мне кажется, это подходит больше для момента спора. Приведем несколько примеров: