d57d2c8e
Вторник, Апрель 8, 2014
Наша группа вконтакте | Форум | Контакты

Bed of roses

Очень многие идиомы в английском языке переводятся на русский вполне прозрачно: то есть если перевести дословно, то получится некоторый набор слов, который будет очень легко понять с помощью каких-то шаблонных образов или ассоциаций. Какие ассоциации возникают у вас, когда вы слышите выражение "кровать с розами"? А речь здесь идет о некой приятной, легкой, всесторонне положительной ситуации. Если говорить чуть более конкретно, то основной перевод этой идиомы - “легкий”. Но все же надо понимать, что это красивое выражение имеют чуть более широкий, концептуальный смысл: можно вспомнить похожую идиому на русском языке - "быть в шоколаде". Вообще говоря, если мы переводим идиомы формально, то всегда можем ограничиться кратким переводом из словаря. Но надо отдавать себе отчет, что когда человек произносит такую фразу, он вкладывает в нее особый тон, настроение, эмоции, ассоциации, поэтому формальный перевод не может полностью показать значение того или иного выражения - идиому нужно чувствовать. Так же есть выражение "not all roses", имеющее противоположное значение: не все в данной ситуации так легко и гладко. Далее примеры:

  • Being in a relationship is not all roses, you know. - Быть в отношениях это не так легко, ты знаешь.
  • Their life together hasn’t exactly been a bed of roses. - Их жизнь вместе не была такой легкой.
  • Life is no bed of roses - жизнь прожить не поле перейти.
ЗАДАТЬ ВОПРОС