Достаточно часто бывает так, что те или иные идиомы в английском языке имеют аналоги и в русском. Причем не просто по смыслу, а даже по формальному переводу, значению. Сегодняшняя идиома хоть и не имеет очень близкого аналога, но существует масса поговорок с похожим смыслом. Следует ли человеку плакать из-за разлитого молока? Разумеется, нет. Аналог этой идиомы в русском языке - сделанного (потерянного) не воротишь. Если смотреть чуть дальше и чуть более концептуально, можно вспомнить и другие: слезами горю не поможешь, после драки кулаками не машут. То есть суть заключается в том, что не имеет смысла горевать о чем-то, что уже свершилось и чего исправить нельзя. Ещё одно выражение, которое более точно описывает смысл русской поговорки "слезами горю не поможешь" - It's no use crying over spilt milk. Примеры использования идиомы: