Познакомившись с этой идиомой, я в очередной раз убедился, что о значении некоторых выражений догадаться практически невозможно. Поэтому приходится как минимум прочесть перевод идиоматического выражения, чтобы он вызывал хоть какие-нибудь ассоциации. После этого припомнить значение той или иной идиомы становится гораздо легче. Итак - drive something home. Эта идиома переводится как "убедить кого-либо", "довести до чьего-либо ума", возможно даже "вбить в голову" или "достучаться". Кстати, есть ещё один вариант: hammer something home. Вот тут уже может возникнуть ассоциация с известным выражением на русском языке - "вбить в голову". Вот как трактует объяснение drive something home один из словарей: to make something completely clear to someone. То есть объяснить что-нибудь кому-нибудь предельно понятно. Примеры использования идиомы: