Сегодня мы поговорим с вами о некоторых словах, значения которых довольно схожи, однако несмотря на это, их нужно уметь различать и правильно употреблять. Как вы могли заметить, заголовок этой статьи как раз демонстрирует одну из таких ошибок. Мы можем make mistakes, но никак не do. В данной статье я хотел бы обратить ваше внимание на использование слов do и make. Помимо этого мы рассмотрим ещё несколько слов, употребление которых может вызвать определенные сложности: rise/raise, advice/advise, price, pay и другие.
И do и make переводятся на русский язык как "делать". Однако между ними существует определенное лексическое различие - они обладают чуть разными оттенками. Do переводится как "делать" в значении "выполнять", "осуществлять", "исполнять". Глагол make же употребляется скорее в значении "создавать" что-либо. Тем не менее, это достаточно условно: в большинстве случаев выбор глагола определяется какими-то закрепленными нормами, устойчивыми выражениями. И этого объяснения никак недостаточно для того, чтобы правильно употреблять do и make. Мое мнение такого: добиться избавления от ошибок в употреблении этих слов можно только постоянной практикой. К слову, в заголовке этой статьи, который переводится как "Я никогда не делаю ошибок в английском", есть ошибка. И я не случайно её сделал: в список устойчивых выражений с make входит "to make mistake" - сделать ошибку. Но никак не "to do mistake". В конце статьи я приведу список некоторых выражений, употребляющихся с do и make.
В этом случае никаких проблем возникнуть не должно. Важно просто понять существенную разницу между этими словами. Rise переводится как "подниматься", "вставать". То есть действие совершает сам объект. Слово же raise переводиться как "поднимать". Рассмотрим пример:
Выбор стоит за вами. Выбрали? И каков же ответ? Правильно, raise. Так как в данном случае объектом являетесь вы, и вы должны поднять цену на этот продукт. Вот и все различие.
Казалось бы, в чем может состоять сложность применительно в слову pay (платить)? Сразу рассмотрим пример:
If you pay the food, I'll buy the drinks.
Нет ли здесь ошибки? Как бы мы сказали на русском: "Если ты заплатишь за еду, я куплю напитки". Обратите внимание на предлог. Так вот, платить за что-либо в английском языке: pay someone for something. То есть вы платите кому-то за что-то. Фраза "pay for" является устойчивым выражением в английском языке. Таким образом, наше предложение сверху, переводится как "Если ты заплатишь еде, я куплю напитки". Но мы ведь платим не еде, а за еду, верно? Правильный вариант предложения :
Однако будьте осторожны: вы платите налоги, и оплачиваете счета. Здесь предлог отсутствует и в русском, и в английском: pay the bill, pay tax.
Очень похожие с виду два слова advice и advise имеют одно очень важное отличие. Advice является существительным, и переводиться на русский как "совет". Advise - глагол, который переводится на русский как "советовать". Обратите внимание на отличие в произношении - оно, хоть и маленькое, но существует. Приведем парочку примеров:
Хочется обратить внимание на 2 важных факта. Первое - advice это неисчисляемое существительное. Таким образом, очень часто говорят "some advice", но никогда нельзя сказать two advices, хотя в русском можно: "два/три/четыре совета" или "пара советов". И второе - в Британском английском многие существительные оканчиваются на -ice, в то время как глаголы из со смежным смыслом оканчиваются на -ise.
Price переводится на русский язык как "цена". Но у неопытного человека может возникнуть ситуация, когда слово price будет употребляться неправильно. Price воспринимается буквально: цена диска, компьютера, лампочки. А вот когда нам нужно описать как дорого стоит что-либо, то здесь нужно употребить cost of. Cost переводится так же "цена", однако с оттенком "стоимость". Даже так: cost переводится скорее как стоимость, нежели цена. Рассмотрим пример:
Как вы уже наверное догадались, правильный ответ cost of living. На этом я завершаю данную статью, и привожу список обещанных выражений с make/do: