Hold on
Как и в любом языке, в английском существует множество синонимов и схожих по своему значению слов и выражений. К фразовым глаголам это относится в полной мере. Фразовой глагол hold on по своему значению достаточно близок к hang on. Если hang on, как мне кажется, очень часто употребляется в телефонных разговорах (то есть, буквально переводится как “висеть на трубке”), то hold on имеет более широкий, общий и концептуальный смысл. Фразовой глагол hold on переводится как “ждать”, “держаться” за что-либо, “придерживаться” (направления) и т.п. Приведем несколько примеров:
- Hold on! This isn’t the right road. — Подожди! Это неправильная дорога.
- If a branch is near you, hold on until we can get a rope. — Если рядом есть ветка, держись за неё, пока мы не найдём верёвку.
- Can you hold on? I’ll see if he’s here. — Можешь подождать? Я посмотрю, здесь ли он.
как бы вы перевели такое выражение
…..he has been holding forth on the merits of the girls….
Он рассуждал о женских достоинствах. Это если совсем топорно.
Он довольно долго распространялся на тему всевозможных достоинств этих девушек
Да, это безусловно получше, чем вариант Виктора «с плеча».