d57d2c8e

Воскресенье, Декабрь 11, 2011

Keep back

Keep back

Сегодняшний фразовой глагол нельзя назвать сложным - его значение можно понять чисто интуитивно. Какие ассоциации у вас вызывает черно-белая картинка слева? Молчать, не шуметь, "тихо!" и т.п. Связанный с этой картинкой фразовой глагол keep back ... Читать далее


Hidden agenda

Первое слово этого выражения переводится как "скрытый", а второе имеет несколько значений: программа (работы), план (мероприятий), повестка дня (собрания), секретные планы, замыслы. Вот последнее значение и является ключевым. Фраза hidden agenda ... Читать далее


Multiple choice cloze #2

Multiple choice cloze #2

Рад представить вам второй выпуск упражнения под названием multiple choice cloze. Для тех кто не успел ознакомиться с первым выпуском - повторим правила. Все что вам нужно сделать, это заполнить пропуски в тексте, выбирая для каждого пропуска слово ... Читать далее


Shed light

Словосочетание shed light переводится на русский язык буквально как "пролить свет", то есть объяснить что-то, дать понять и т.п. Причем как в прямом так и в переносном смысле. Приведем несколько примеров... Читать далее


Go over

Go over

Как вы считаете, что нужно сделать перед тем как сдать вашу работу на проверку? Правильно, внимательно просмотреть её самому, или, как мы ещё можем сказать, "пройтись по работе". Или, например, такая ситуация: когда вы вот-вот выйдете на сцену с ... Читать далее


Sugar the pill

Sugar the pill

В русском языке есть достаточно точный аналог для нашей сегодняшней идиомы “sugar the pill” - подсластить пилюлю. Но надо понимать, что английское выражение чуть более емкое, насыщенное. Его можно использовать в более широком спектре случаев: ... Читать далее


Go ahead

Go ahead

Давайте вообразим следующую ситуацию: вы разговариваете с другом, и тут неожиданно у вас зазвонил телефон. Вы ответили своей маме/даме/знакомому по телефону, и говорите другу "извини, продолжай", тем самым прося друга продолжить ту мысль, которую он ... Читать далее


To make do

To make do относится к тем выражением, о смысле которых достаточно тяжело догадаться. To make do значит приблизительно следующее: справляться, обходиться (чем-либо, имеющимся в наличии). То есть, несмотря на то, что чего-то явно не хватает, ... Читать далее


Go after

Go after

О значении сегодняшнего фразового глагола можно догадаться сразу же. Дословно go after переводится как "идти за". Фразовой глагол "go after" переводится на русский язык следующими выражениями: следовать за кем-либо, преследовать кого-либо, ... Читать далее


To be off your trolley

To be off your trolley

В нашем не до конца адекватном мире нам нередко приходится использовать следующие выражения: "Да он с приветом", "У него не все дома", "У него шарики за ролики заехали". Пытаться объяснить эти выражения с формальной точки зрения - бесполезно. ... Читать далее


Степени сравнения наречий

Степени сравнения наречий

Как в русском, так и в английском языке не все наречия могут иметь степени сравнения. В основном они есть у наречий образа действий (quickly – быстро, simply – просто), и наречий неопределенного времени (often – часто, early – рано).
Формируются ... Читать далее


Word formation #2

Word formation #2

Рады представить вашему вниманию второй выпуск упражнения word formation. С помощью этого упражнения вы сможете оценить, насколько вы ориентируетесь в английских словах и их словоформах, а так же, насколько эффективно сами можете использовать свой ... Читать далее


Hang up

Hang up

К нашему великому счастью, сегодняшний фразовой глагол имеет одно единственное значение, которое довольно просто запоминается. Я хотел бы напомнить, что если вы не знаете значение фразового глагола, вы можете попробовать угадать его. Однако, иногда ... Читать далее


Hang on

Hang on

Допустим, вы разговариваете с другом по телефону, и вдруг вас кто-то позвал в квартире и попросил подойти. Мы запросто можем сказать собеседнику "повиси на трубке минутку". Так вот это "повиси" можно сказат ьи на английском языке. Для этого ... Читать далее


Fact of life

Выражение Fact of life переводится на русский практически дословно. Но тут есть один очень тонкий аспект - следует понимать, что выражение имеет четко выраженный негативный оттенок. Fact of life - это “факт жизни”, но только когда мы говорим о ... Читать далее


Страница 1 из 4123>>