Культура и изучение английского языка
Идиома "steal the show" в каком-то смысле похожа на to be at the centre of attention. Дословно она переводится как "украсть шоу", но, как мы прекрасно знаем - дословно переводить не стоит. Идиома "steal the show" переводится на русский язык как "затмить" кого-либо своей красотой, выступлением и т.п. То есть когда вы "воруете шоу", это означает, что все смотрят именно на вас, что вы сумели обратить на себя внимание, привлечь кого-то некоторыми действиями или речами. Смысл такой конструкции понятен, вы как бы воруете шоу, то есть к чему бы не было приковано внимание до этого момента, теперь все оно будет обращено именно на вас. Примеры использования идиомы: