d57d2c8e
Понедельник, Июль 14, 2014
Наша группа вконтакте | Форум | Контакты

Steal the show

Идиома "steal the show" в каком-то смысле похожа на to be at the centre of attention. Дословно она переводится как "украсть шоу", но, как мы прекрасно знаем - дословно переводить не стоит. Идиома "steal the show" переводится на русский язык как "затмить" кого-либо своей красотой, выступлением и т.п. То есть когда вы "воруете шоу", это означает, что все смотрят именно на вас, что вы сумели обратить на себя внимание, привлечь кого-то некоторыми действиями или речами. Смысл такой конструкции понятен, вы как бы воруете шоу, то есть к чему бы не было приковано внимание до этого момента, теперь все оно будет обращено именно на вас. Примеры использования идиомы:

  • She stole the show with a marvellous performance. - Она затмила всех своим выступлением.
  • All the singers were good, but 16-year-old Karine stole the show. - Все певцы были хороши, но 16 летняя Карина затмила всех.
ЗАДАТЬ ВОПРОС