d57d2c8e
Воскресенье, Июль 13, 2014
Наша группа вконтакте | Форум | Контакты

To be a feather in one’s cap

Рассмотрим очередную идиому английского языка. Ситуация с этой идиомой не такая простая. Русский и английский словари трактуют ее немного по-разному. Я нашел следующие переводы: "последний штрих (делающий нечто совершенным)", "знак отличия, особой чести". Это из русского словаря, а английские говорят вот что: "something you have done that you should be proud of", "something very good that someone has done". То есть что-то, что вы сделали, и чем вы должны гордиться. В принципе, логика ясна, и связь легко прослеживается. Вы доделываете работу, завершая её последним штрихом, то есть "вставляя перо в шляпу". Я бы перевел эту идиому как "предмет гордости" или "успех". Стоит заметить, что идиома с припиской old-fashioned, что означает, что она несколько старомодная. Давайте рассмотрим несколько примеров употребления этой интересной идиомы:

  • A new television series will be another feather in his cap. - Новый телевизионный сериал станет ещё одним достижением.
  • It will be quite a feather in his cap if Cambridge win today. - Это будет достижением, если Кембридж выиграет сегодня.
ЗАДАТЬ ВОПРОС