To be a feather in one’s cap





Опубликовано: 02.10.2010 | Рубрика: Идиомы английского языка | Печатать

Рассмотрим очередную идиому английского языка. Ситуация с этой идиомой не такая простая. Русский и английский словари трактуют ее немного по-разному. Я нашел следующие переводы: «последний штрих (делающий нечто совершенным)», «знак отличия, особой чести». Это из русского словаря, а английские говорят вот что: «something you have done that you should be proud of», «something very good that someone has done». То есть что-то, что вы сделали, и чем вы должны гордиться. В принципе, логика ясна, и связь легко прослеживается. Вы доделываете работу, завершая её последним штрихом, то есть «вставляя перо в шляпу». Я бы перевел эту идиому как «предмет гордости» или «успех». Стоит заметить, что идиома с припиской old-fashioned, что означает, что она несколько старомодная. Давайте рассмотрим несколько примеров употребления этой интересной идиомы:

  • A new television series will be another feather in his cap. — Новый телевизионный сериал станет ещё одним достижением.
  • It will be quite a feather in his cap if Cambridge win today. — Это будет достижением, если Кембридж выиграет сегодня.
VN:F [1.9.22_1171]
Вы можете оценить статью:
Rating: 4.4/5 (9 votes cast)
To be a feather in one's cap, 4.4 out of 5 based on 9 ratings

2 комментария на «“To be a feather in one’s cap”»

  1. Светлана Гуляева:

    Уважаемые владельцы сайта нехорошо использовать чужие фото. У конкретного фото есть автор Дарья Жбанова, так же есть автор шляпы Светлана Гуляева. Если вы хотите использовать фото в рекламных целях обратитесь по адресу g-hats@list.ru, либо уберите фото.

  2. editor:

    Извините, Светлана. Брали из открытого источника. Может мы оставим это фото здесь, и поставим ссылочку на ваш сайт — за использавоние этой прекрасной фотографии? Если предложение не интересно — отпишитесь, мы уберем.

    ЗЫ Извините за запоздалый ответ.

Добавить комментарий




Управжнения по ангийскому