d57d2c8e
Воскресенье, Июль 13, 2014
Наша группа вконтакте | Форум | Контакты

To catch/clutch/grasp at a/any straw

Как вы могли заметить из текущего заголовка, идиомы не являются строго фиксированными выражениями. У некоторых есть множество разных вариаций. Попробуем поподробнее разобраться с вынесенной в заголовок: to catch - ловить; to clutch - схватить, хвататься; to grasp - примерно тоже самое - хватать, схватить; straw - соломка. Соответственно, все обозначенные комбинации слов будут означать "хвататься за соломинку". Попробуем взглянуть на то, как значение этого выражения трактует монолингвальный словарь: be clutching at straw (especially British English) - to be trying everything possible to find a solution or hope in a difficult situation, even though it will probably be unsuccessful. Как вы видите, словарь подсказывает нам, что данное выражение чаще используется именно в Британском английском. А означает оно примерно следующее: несмотря на то, что ситуация сложна, вы пытаетесь найти хоть какое-то решение или надежду, хотя, возможно, это решение не приведет к успеху. То есть, вы "хватаетесь за соломинку". Приведем примеры:

  • I knew that trying the alternative medicine was just clutching at straws. - Я знал, что использование альтернативной медицины было просто последней надеждой.
  • John couldn't answer the teacher's question. He was just grasping at straws. - Джон не мог ответить на вопрос учителя. Он просто пытался ухватиться хоть за какую-то соломинку.
ЗАДАТЬ ВОПРОС