Четверг, Январь 23, 2014

All year round





Опубликовано: 03.02.2011 | Рубрика: Словосочетания | Печатать

Мне кажется, выражение all year round интуитивно понятно. Однако, подчас бывает так, что впадаешь в некоторый ступор и пытаешься вспомнить — как же на русском можно сказать грамматически корректно то или иное выражение? Или наоборот, при переводе с русского на английский кажется, что выражение очень простое, однако, не зная точно, как следует его употребить — в итоге, перевод получается корявым. All year round переводится как «круглый год». Примеры использования:

  • It’s warm enough here to swim all year round. — Здесь достаточно тепло круглый год для того, чтобы плавать.
  • It is warm here all year round, with warm summers, mild winters and moderate rainfall. — Здесь тепло круглый год: теплое лето, мягкая зима и умеренные дожди.
VN:F [1.9.20_1166]
Вы можете оценить статью:
Rating: 4.5/5 (8 votes cast)
All year round, 4.5 out of 5 based on 8 ratings

3 комментария на «“All year round”»

  1. alexptyZa:

    А в первом примере разве стилистически правильно предложение составлено?

  2. alexptyZa:

    Если перевести вроде будет типа «Здесь слишком жарко чтобы плавать целый год»
    А надо бы warm enough all year round to swim here

  3. Екатерина:

    1ое предложение с английского будет переводиться «здесь достаточно тепло, чтобы плавать круглый год»
    It’s warm enough all (the) year round to swim here- Здесь достаточно тепло круглый год для того, чтобы плавать.
    alexptyZa прав(а)

Добавить комментарий