d57d2c8e
Понедельник, Июль 14, 2014
Наша группа вконтакте | Форум | Контакты

All year round

Мне кажется, выражение all year round интуитивно понятно. Однако, подчас бывает так, что впадаешь в некоторый ступор и пытаешься вспомнить - как же на русском можно сказать грамматически корректно то или иное выражение? Или наоборот, при переводе с русского на английский кажется, что выражение очень простое, однако, не зная точно, как следует его употребить - в итоге, перевод получается корявым. All year round переводится как "круглый год". Примеры использования:

  • It's warm enough here to swim all year round. - Здесь достаточно тепло круглый год для того, чтобы плавать.
  • It is warm here all year round, with warm summers, mild winters and moderate rainfall. - Здесь тепло круглый год: теплое лето, мягкая зима и умеренные дожди.
ЗАДАТЬ ВОПРОС