Культура и изучение английского языка
Мне кажется, выражение all year round интуитивно понятно. Однако, подчас бывает так, что впадаешь в некоторый ступор и пытаешься вспомнить - как же на русском можно сказать грамматически корректно то или иное выражение? Или наоборот, при переводе с русского на английский кажется, что выражение очень простое, однако, не зная точно, как следует его употребить - в итоге, перевод получается корявым. All year round переводится как "круглый год". Примеры использования: