Культура и изучение английского языка
Если попытаться сходу перевести идиому make an exhibition of yourself, мне кажется, вполне вероятно будет допущена ошибка. Если переводить дословно "сделать из себя выставку", то с одной стороны, может показаться, что это выражение означает что-то вроде русского жаргонного "выпендриваться". Однако правильное значение - чуть иное: вести себя глупо, выставлять себя на посмешище. Вместо использования этой идиомы можно просто сказать make a fool of yourself, что будет значить тоже самое. Примеры использования данного выражения приведены ниже: