d57d2c8e
Понедельник, Июль 14, 2014
Наша группа вконтакте | Форум | Контакты

Make an exhibition of yourself

Если попытаться сходу перевести идиому make an exhibition of yourself, мне кажется, вполне вероятно будет допущена ошибка. Если переводить дословно "сделать из себя выставку", то с одной стороны, может показаться, что это выражение означает что-то вроде русского жаргонного "выпендриваться". Однако правильное значение - чуть иное: вести себя глупо, выставлять себя на посмешище. Вместо использования этой идиомы можно просто сказать make a fool of yourself, что будет значить тоже самое. Примеры использования данного выражения приведены ниже:

  • Sam got drunk and made an exhibition of himself as usual. - Сэм напился и выставил себя на посмешище, как обычно.
  • I know I've made a silly exhibition of myself here. — Я знаю, что я выставил здесь себя на посмешище.
ЗАДАТЬ ВОПРОС