d57d2c8e
Понедельник, Июль 14, 2014
Наша группа вконтакте | Форум | Контакты

Put your foot in it (in your mouth)

Хочу заметить, что у британского и американского диалектов английского языка есть некоторые достаточно существенные различия. И зачастую это касается именно идиоматических выражений. Так, в американском английском существует разговорное выражение "put your foot in your mouth". Дословный перевод очевиден - засунуть свою ногу в рот, а значит это "ляпнуть", сказать что-либо необдуманно или бестактно. А в британском английском употребляется похожая фраза - put your foot in it, которая означает тоже самое. Приведем несколько поясняющих примеров:

  • I've really put my foot in it this time. I didn't realize that was her husband! - Я действительно ляпнул, не подумав в этот раз. Я не думал, что это был её муж!
  • She's a little weird isn't she? Oh no, have I put my foot in my mouth? Is she a friend of yours? - Она немного странная, нет? Ой, я ляпнул не подумав! Она - твой друг?
ЗАДАТЬ ВОПРОС