Воскресенье, Февраль 2, 2014

Можем ли мы полагаться на программное обеспечение для перевода текстов?





Опубликовано: 04.11.2013 | Рубрика: Разное | Печатать

Будучи преподавателем ESL, мне довелось увидеть немало сочинений студентов, которые были пропущены через какие-либо программы для перевода. Я считаю, что каждый преподаватель-лингвист согласится со мной, мы можем это заметить.

В сериях научно-фантастических романов Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» устройство под названием Вавилонская рыбка позволяло его пользователям разговаривать на одном языке, в то время как другой собеседник слышал это сообщение на другом.

Из всех научно-фантастических устройств этой книги вышеупомянутое устройство, возможно, не самое сюрреалистичное. С учётом постоянного совершенствования продуктов для языкового перевода такими компаниями как Google кажется, что мы сумеем увидеть продукт этой технологии ещё при нашей жизни.

В наши дни такие средства социальной массовой информации, как Facebook и Twitter, предлагают возможность автоматического текстового перевода. Пользователи могут не только интерпретировать сообщения от своих зарубежных знакомых, но и оставаться в курсе дел таких глобальных событий, как Арабская весна и текущее насилие в Египте путем обхождения лингвистических барьеров в реальном времени.

Хотя Google Translate сегодня ещё можно назвать самым популярным онлайн-переводчиком, ему начинает противостоять крупный противник — Microsoft Bing.

Google и Bing используют один тип компьютерной лингвистики — Статический Машинный Перевод (STM). Этот метод использует огромную базу данных документов, переведенных вручную (книги, интернет-сайты, документы ООН) для того, чтобы проследить модели переводов и построить параллели между сходствами у языков. Вместо обработки каждого слова отдельно данная технология ищет комбинации слов и схожие схемы, таким образом оценивая спряжения и структуру отрывка. В теории, чем большей базой данных она обладает, тем больше вероятность распознавания сходств, а следовательно, программное обеспечение для перевода постоянно улучшается. Хотя оно становится более интуитивным и совершенным, существуют неизбежные недостатки. Итак, насколько же мы можем полагаться по переводам текста на машины?

Если брать во внимание уровень технологии на данный момент, то могут возникнуть несколько общих изъянов. Пока SMT разработан на выявление фраз и других отдельных частей языка, существуют тысячи привычных нам выражений, например “get over it” * или “hard to pull off” **, которые существуют в каждом языке. Более того, онлайн-переводчики не способны вместить синтаксис более крупных фрагментов. Данные программы могут дать вам грамматически правильное соответствие для простых предложений, таких как «Я пошел плавать», но они скорее всего запутаются с такими предложениями, как «Я бы пошел плавать вчера, но погода была так хороша, что я решил вместо этого прогуляться».

Несомненно, по сей день данные устройства делают работу, которая впечатляет, и, несмотря на некоторые ошибки, обычно читатели могут понять смысл. Для маленьких текстов, к примеру, для рецептов, указаний направлений или сообщений в Твиттере, онлайн-переводы, как правило, связаны с минимальными догадками. Однако, данные устройства могут стать каверзными в случае их применения для перевода текстов больших документов, когда детали имеют решающее значение, к примеру на работе или на учёбе.

Как преподаватель ESL, я была свидетелем целой горсти эссе, написанных студентами, которые были пропущены через какие-либо программы для перевода. Я считаю, что каждый преподаватель языка согласиться со мной, что такие ляпы видны невооружённым глазом. Зачастую огромные фрагменты просто непостижимы.

К тому же, далеко несовершенные онлайн-переводчики могут не только просто запутать читателей, но и ввести в заблуждение и даже их оскорбить. В рекламном мире было много громких ляпов со слоганами зарубежных маркетинговых кампаний.

Фраза для рекламной компании Пепси “Come alive” *** была переведена на китайский язык как «Мы воскрешаем ваших предков из могил». Фраза Американской молочной ассоциации, проводившей кампанию “Got milk?” **** была переведена в Мексике как «Вы кормите грудью?». А знаменитый Биг Мак от Макдональдса должен был изначально иметь другое название во Франции – “Gros Mec”, пока компания не обнаружила, что данная фраза означает «Влиятельный сутенер».

Хотя из этих рекламных промахов получаются смешные истории, они также могут служить хорошим примером для тех, кто собирается использовать переводческие приложения на рабочем месте. В конечном итоге невысокая стоимость перевода обернётся для нерадивой компании убытками.

При работе с иностранным языком важен не только основной смысл, но также и понимание тонкостей культуры, двояких значений и местного сленга. До того времени, как хорошо протестированная Вавилонская рыбка появится на рынке, аналогичные приложения следует использовать с осторожностью.

Автор: Anne Merritt.

Перевод текста в Казани выполнила Mary Davletshina.

  • * get over it – пережить трудный момент жизни
  • ** hard to pull off – справиться с трудновыполнимым заданием
  • *** Come alive — Оживись
  • **** Got milk? – Есть молоко?
VN:F [1.9.22_1171]
Вы можете оценить статью:
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Добавить комментарий




Управжнения по ангийскому