Понедельник, Июль 14, 2014
Наша группа вконтакте | Форум | Контакты

Words often confused #1





Words often confusedСегодня я хотел бы предложить вам ещё один из видов упражнений, который поможет вам лучше ориентироваться в различных смысловых оттенках тех или иных слов. После выполнения этого упражнения вы поймете разницу между own и single, more than и in addition to, и с какими предлогами употребляются слова keen и fond. Задача проста - нужно выбрать нужное слово из предложенных и сравнить с ответами, которые прилагаются. После упражнения идут краткие заметки, обосновывающие правильные ответы.

  1. My mother used to bring / take / show / visit me to the zoo when I was a child.
  2. Some animals cannot adapt to living in a(n) designed / manufactured / artificial / false environment.
  3. As well / More than / In addition to / Apart its busy nightlife, Amsterdam also offers great shops and many interesting museums.
  4. Stress can often push / move / bring / turn a small problem into a crisis.
  5. Everyone in our house has their proper / single / own / only hobbies and interests.
  6. She believes that cruelty to animals has no place in the current / new / present / modern world.
  7. The season ticket grants / allows / helps / affords you to use all of the gym's facilities at no further cost.
  8. I'm not too fond / keen / eager / pleased on classical music.
  1. take
  2. artificial
  3. In addition to
  4. turn
  5. own
  6. modern
  7. allows
  8. keen

Разбор полетов

  1. Итак. В первом предложении вам предлагалось выбрать один из следующих глаголов: bring, take, show, visit. Предложение следует перевести следующим образом: "Моя мама водила меня в зоопарк, когда я был ребенком". Начинаем отсеивать варианты. Глагол to visit переводится как "посещать". Он очевидно не подходит по смыслу, ибо получается "посещать меня", и далее идет непонятно к чему предлог "to". Глагол show будет означать, что мама показывала сына зоопарку, что тоже не подходит. Глагол bring переводится как "принести". Получается, мама буквально принесла сына на руках к зоопарку. А вот to take имеет массу значений, и среди них, как и в русском - "взять". То есть мама брала (водила) сына в зоопарк.
  2. Тут на самом деле очень просто выбрать нужное слово. Дело в том, что с environment сочетается только одно слово (по крайней мере в этом предложении). Designed - разработанный, manufactured - произведенный, false - неверный/неправильный. А вот artificial переводится как искусственный. То есть, искусственная среда. И даже в русском есть выражение "искусственная среда обитания". Так что, "некоторые животные не могут адаптироваться к жизни в искусственной среде обитания". Но никак не произведенной на фабрике (manufactured), не "неправильной" (false) и не разработанной (designed).
  3. Чтобы выбрать правильный вариант, нужно знать стандарты так называемых связочных выражений, которые делают речь более связанной и насыщенной. Вот они: As well as, Apart from. А как вы видите, в предложении нет таких предлогов. More than просто не подходит по смыслу.
  4. В этом предложении хорошо подходит фразовой глагол turn into, который означает "превращаться". То есть стресс часто может превращаться из маленькой проблемы в настоящий кризис. Остальные глаголы имеют другой оттенок: push переводится как "толкать", "пихать"; move - "двигать"; bring, как мы уже говорили в первом пункте - "приносить".
  5. Здесь сразу нужно выбирать вариант own, так как словосочетание, начинающееся со слов "my own..." переводится на русский язык как "свое собственное" (что-либо), и прекрасно подходит в данное предложение. Каждый в нашем доме имеет свои собственные интересы и хобби. Остальные слова не подходят по смыслу. Proper - подходящие, single - единичные, only - только.
  6. Аналогично, устойчивое выражение "современный мир" - modern world.
  7. Тут предложение переводится так: "Сезонный билет позволяет вам использовать все возможности тренажерного зала без последующей оплаты". Во-первых, сразу вычеркиваем слова helps и affords. Help переводится как помогать, а afford - быть в состоянии или позволить себе что-либо сделать. Далее, grant переводится как "дарить", "предоставлять", больше как синоним к слову give. Данное слово не подходит, так как не сочетается в целом с фразой. Лучше всего, конечно, употребить слово allow, которое переводится как "позволять", "давать возможность".
  8. Тут сразу в поле зрения попадает последующий предлог on, который употребляется только с одним из слов - keen.

Упражнение взято из: "Upstream upper intermediate B2+".

ЗАДАТЬ ВОПРОС