Воскресенье, Июль 13, 2014
Наша группа вконтакте | Форум | Контакты

Take the law into your own hands

Сегодня мы рассмотрим одну, относительно достаточно громоздкую, но в то же время относительно логичную и доступную идиому английского языка, а именно – take the law into your own hands. Если перевести её, опираясь исключительно на значения составных слов, то получится нечто похожее на фразу - «взять закон в свои руки». Если же мы обратим свое внимание на определение из монолингвального англоязычного словаря, то обнаружим там следующее: to do something illegal in order to put right something that you think is not fair, for example by violently punishing someone instead of telling the police. Сразу же приходит на ум довольно точная аналогия в русском языке - расправиться с кем-то без суда и следствия. В принципе, это достаточно точно отражает смысл этой идиомы - именно так ее и следует переводить на русский язык, что вполне логично. Более прагматичный перевод - брать на себя право вершить правосудие и закон в отдельных случаях тоже имеет право на существование. Примеры использования данного выражения:

  • Citizens should not be expected to take the law into their own hands. – Жители не должны брать на себя право вершить закон.
  • The shopkeeper took the law into his own hands when he tried to arrest the thief. – Владелец магазина взял на себя право действовать от имени закона, когда попытался арестовать вора.
  • One evening, after terrific weeks of violence and pain with this monster, she took the law into her own handes. – Однажды вечером, после ужасающих недель насилия и боли, она взяла на себя право свершить правосдуие.

Кстати, если кто-то хочет изучать немецкий язык самостоятельно, то могу порекомендовать отличный сайт - deutschdoma.ru. На нем вы найдете достаточное количество материала по разным аспектам, таким как грамматика немецкого языка, лексика, различные полезные выражения и многое другое.

ЗАДАТЬ ВОПРОС